跨书共振 · CROSS-BOOK RESONANCE
好诗是"不可翻译的"——但不是因为词汇难
大解的诗用的全是日常词汇,理论上完全"可翻译"——每个词都有对应。但翻译后总是失去某种东西。失去的不是"意义",而是"密度"——汉语日常词汇在大解的排列中获得了超出字面意义的振动频率,这种振动是语言本身的属性,不可迁移。这说明诗歌的力量不在于"说了什么",而在于"用什么语言在什么排列下说了什么"。
来自这本书的解读报告
《大解诗集》
阅读完整解读报告 →