可迁移模型 · TRANSFERABLE MODEL
"翻译"不是转码,而是政治行为
翻译从来不是中性的语言转换——译者选择翻译哪些作家、如何翻译文化特有概念、用什么样的目标语言语调来呈现源语言文本,这些选择本身就是权力运作。格雷戈里·拉巴萨翻译马尔克斯时保留了大量西班牙语句法结构,创造了一种"带拉美元素的英语"——这不是失误,而是刻意的文化介入。
来自这本书的解读报告
《拉丁美洲文学大爆炸》
这本书回答了拉美文学为何在20世纪60年代突然全球爆发,其答案是政治焦虑、欧亚思想嫁接与文学实验共同催生的结构性现象。
阅读完整解读报告 →