跨书共振 · CROSS-BOOK RESONANCE
翻译不是透明的窗户,而是有色的棱镜
选集中每一篇非原文作品都经过了翻译——而翻译不仅改变了语言,还改变了文体、节奏、文化暗示,甚至改变了作品的"现代感"。一部"世界文学选集"实际上是一部"翻译文学选集",它的面貌深受翻译史(哪些作品被及时翻译了?译者是谁?译者的美学偏好是什么?)的塑造。
来自这本书的解读报告
《A Short Anthology of Modern World Literature》
这本书用精选篇目回答了什么构成现代世界文学的问题,答案是跨文化的叙事对话
阅读完整解读报告 →