跨书共振 · CROSS-BOOK RESONANCE

跨文化接受是双向的权力博弈

表面上是惠特曼"进入"了日本文学,但实际过程中,日本文学界对惠特曼的定义权(谁是权威阐释者、哪些翻译算标准译本、哪些评论被收录进文学史)掌握在日本文学体制手中。接受者虽然在内容上是被动的(只能接触到经过翻译和评论过滤的惠特曼),但在定义权上是主动的。这与布尔迪厄(Bourdieu)的文学场域理论形成深层呼应。
来源

全书分析框架的深层结构

可迁移到

国际知识引进——中国在引进西方理论(如经济学、心理学)时,"翻译"和"中国化"的过程本身是一场权力博弈,决定哪些理论被引入、以什么方式被诠释、由谁来诠释。 ---

来自这本书的解读报告

《近代文学におけるホイットマンの運命》

松本悟 · 比较文学 / 跨文化传播

这本书回答了惠特曼的诗歌如何在跨语际传播中被各国文学改造性接受的问题,答案是接受即变形。

比较文学·惠特曼研究·跨文化传播·接受美学·日本近代文学
阅读完整解读报告 →
PRESS YOUR OWN BOOK

找一本想读的书,解读出你自己的洞察

90 秒得到核心模型 · 行动接口 · 失效边界 · 三套 SOP

解读一本书 →