跨书共振 · CROSS-BOOK RESONANCE
跨文化接受是双向的权力博弈
表面上是惠特曼"进入"了日本文学,但实际过程中,日本文学界对惠特曼的定义权(谁是权威阐释者、哪些翻译算标准译本、哪些评论被收录进文学史)掌握在日本文学体制手中。接受者虽然在内容上是被动的(只能接触到经过翻译和评论过滤的惠特曼),但在定义权上是主动的。这与布尔迪厄(Bourdieu)的文学场域理论形成深层呼应。
来自这本书的解读报告
《近代文学におけるホイットマンの運命》
这本书回答了惠特曼的诗歌如何在跨语际传播中被各国文学改造性接受的问题,答案是接受即变形。
阅读完整解读报告 →